viernes, 22 de mayo de 2009

Ch'io mi scordi di te?


WOLFGANG AMADEUS MOZART (1756-1791)


CH'IO MI SCORDI DI TE?... NON TEMER, AMATO BENE K505
RECITATIVO Y ARIA DE CONCIERTO


“He aquí una de las grandes -quizá la más grande- de las arias de concierto de Mozart, un género que el músico cultivó de manera especialmente afortunada. Esta página, en la que se utilizan prácticamente las mismas palabras que las del aria de Idamente K490, escrita para la interpretación concertante en Viena de Idomeneo, es en realidad -y todos los comentaristas están de acuerdo en ello- una declaración de amor. No se sabe a ciencia cierta hasta que punto fueron íntimas las relaciones que el enamoradizo compositor llegó a mantener con la soprano inglesa Nancy Storace, para quién había creado meses atrás -en mayo del mismo año, 1786- el personaje de Susana de Bodas de Fígaro; en todo caso, no parece caber duda del profundo afecto que se profesaban. Y la pieza sería entonces una especie de despedida en la que la voz del compositor vendría representada por el piano obligado y la de la cantante por la de la soprano, que mantiene con aquél un diálogo lleno de nostalgia y ternura. "Para Mlle. Storace, y por mí, de su siervo y siempre amigo. W. A. Mozart", reza la dedicatoria. El teclado mantiene en general una serenidad mayor que la voz, pero uno y otro se funden e identifican frecuentemente y siguen las mismas líneas melódicas"

(REVERTER, Arturo: Mozart. Editorial Península. Barcelona 1995)

Intérpretes:
Victoria de los Angeles, soprano
Gerald Moore, piano
London Symphony Orchestra
Sir Adrian Boult
Registro: Mayo de 1959
Editado por Testament en 1996


Texto del aria en italiano y traducción al español

Ch'io mi scordi di te?
Che a lei mi doni puoi consigliarmi?
E puoi voler ch'io viva? Ah no!
Sarebbe il viver mio di morte assai peggior!
Venga la morte, intrepida l'attendo.
Ma, ch'io possa struggermi ad altra face,
ad altr'oggetto donar gl'affetti miei, ome tentarlo?
Ah, di dolor morrei!


Non temer, amato bene,
per te sempre il cor sarà!
Più non reggo a tante pene,
l'alma mia mancando va.
Tu sospiri? O duol funesto!
Pensa almen, che istante è questo!

AH! non mi posso, oh Dio!, spiegar.

Non temer, ecc.

Stelle barbare, stelle spietate!
Perché mai tanto rigor?
Alme belle, che vedete
le mie pene in tal momento,
dite voi, s'egual tormento
può soffrir un fido cor?

Non temer, ecc.


¿Crees que puedo olvidarme de ti?
¿Puedes realmente aconsejarme que me entregue a él?
Y puedes querer que en vida... ¡Ah, no!
¡Mi vida sería bastante peor que la muerte!

¡Que venga la muerte, la espero sin miedo!
No podría acercar mi rostro a otro que no sea el tuyo,
ni otorgar mi afecto a otra persona,
¿cómo intentarlo? ¡Ah, moriría de dolor!

No temas, amado bien,
para ti será siempre mi corazón.
Me es imposible soportar tantas penas,
mi alma me abandona.
¿Suspiras? ¡Oh, aflicción funesta!
¡Piensa al menos qué momento es éste!
¡Oh, Dios, no puedo hacerme comprender!

No temas, etc.

¡Crueles estrellas, estrellas despiadadas!
¿Por qué extremáis tanto vuestro rigor?
Bellas almas que contempláis
mis penas en un momento tal.
Decidme si un tormento semejante
lo puede sufrir un corazón fiel.

No temas, etc.



Foto tomada de: http://memory.loc.gov/service/pnp/cph/3b30000/3b33000/3b33700/3b33705r.jpg

No hay comentarios: